I started this poem with the intention of writing a sonnet which seemed appropriate for the subject matter. However, it outgrew itself and became iambic pentameter quatrains.

Snow Flower paints our secret words with grace-
ful strokes, mosquito-like, along the fan’s
silk ribs.  Though seldom meeting face-to-face
we dare exchange nu shu encoded plans.

 As laotongs, born in the year of horse,
we share our dreams and soothe each other’s fears;
eight characters alike, our fates on course
to be ‘old sames,’ devoted through the years.

 My monkey mother binds my feet with love.
She soaks long strips of silk in herbs and blood
then snaps my baby toes and wraps and shoves
them toward my heels. Five inches will be good.

 Upstairs with Aunt and Winter Moon, I pin
my hair and sew, allow my feet to heal.
Protected from the outer realm of men,
we women shelter passions that we feel.

 My laotong and I succeed. We sway
on perfect golden lilies, proud and glad.
We know our mincing chánzú lotus gait
in tiny shoes with bows will drive men mad.

Posted by Vivian on April 28, 2008
Tags: Uncategorized

Total comments on this page: 4

How to read/write comments

Comments on specific paragraphs:

Click the icon to the right of a paragraph

  • If there are no prior comments there, a comment entry form will appear automatically
  • If there are already comments, you will see them and the form will be at the bottom of the thread

Comments on the page as a whole:

Click the icon to the right of the page title (works the same as paragraphs)

Comments

No comments yet.

SBW on whole page :

Vivian, this is a gorgeous poem. It makes me realize the beauty of rhyme, and you’ve excelled in this poem.
SBW

April 30, 2008 2:11 am
Vivian :

You are right about the disconnect in the time frame. Daughters feet were traditionally bound at age six or seven based on the advice of a “diviner.” I wanted to bring in the atmosphere in the upstairs women’s chamber where the young girls did sit with the women of the household to let their feet heel and where they also gathered later during the “hair-pinning days” as young teens. I squashed those events together for the sake of the rhyme …probably should have just made the poem longer.

April 30, 2008 4:35 pm
SBW on paragraph -1:

What age does a mother bind her daughter’s feet? This is a chilling stanza–and the “with love” makes it more so. Line 4 says “snaps my baby toes” but in the next stanza says “I pin / my hair and sew.” Is there a time lapse in the daughter’s age — or am I just tired tonight and not reading what I should be reading?
SBW

April 30, 2008 2:15 am
Rini on whole page :

Amazing. I don’t think the time “disconnect” is a real problem. In a way, your ’squashing’ seems to make the whole notion of foot binding almost make sense to at least this non-Asian.

I like it - as is.

May 20, 2008 6:01 pm
Name (required)
E-mail (required - never shown publicly)
URI